martes, 20 de abril de 2010

Amicus usque ad aras

Me he comprado el nuevo libro de Arturo Pérez Reverte y nada mas abrirlo me encuentro con este adagio latino. La verdad es que desde que estudié, como muchos otros, en 2º de BUP algo de latín no he tenido muchas oportunidades de hablarlo ( que me perdone mi profe Juan Ruiz) pero por decirlo claramente, no tenía ni pajorera idea de lo que significaba la frase. Así que acudí a San Google y allí encontré que es bastante utilizada por los ingleses (vaya con la pérfida albión) y que significa "amigos hasta el sacrificio". Esta dedicada por Arturo a Jose Manuel Sanchez Ron, del que he leido " Historia de la Física Cuantica I", me volví a meter en Google y he visto que es miembro de la Real Academia Española de la Lengua y supongo que de ahí se habrán conocido.
Bueno que me enrollo, yo lo que quería decir es que he empezado el libro y me gusta por ahora, es cierto que Pérez Reverte ya dibuja unos personajes antihéroes con los que él exlica la vida sin lisonjas y que se encuentra muy cómodo con ellos. Vamos que la vida no es un cuento de rosas. Pero yo si quiero añadir que la vida está para vivirla, no podemos ser neutros en ella y tenemos que aprovechar cada segundo que tenemos puesto que lo único que tenemos en esta vida es eso, tiempo y hay que aprovecharlo. He escuchado una conferencia que se llama Suerte que suerte y que gira precisamente sobre este aspecto. Como conclusión esta conferencia dice "hay que reir mas" y disfrutar de lo que hacemos, por tanto enfocate en lo que deseas.

7 comentarios:

  1. Yo también acabop de empezar a leerlo, de momento no me ha sorprendido...

    ResponderEliminar
  2. Acabo de empezar a leerlo, y claro está lo primero que me paró fue la misma frase que a ti, en latín, yo el latín lo deje en cuarto de bachillerato hace la friolera de 40 años, así que iguel que tu, me fui a san google, y mira por donde apareces, con las mismas dudas que yo, muchas gracias por la traducción, con respecto al libro yo intento disfrutar y aprender siempre de todos los libros que leo, espero hacerlo tambien con este.

    ResponderEliminar
  3. Bueno, veo que no soy el único que recuerda con nostalgia toda su juventud...excepto el latín. Gracias por la info y que san google nos siga dando apoyo. Edu.

    ResponderEliminar
  4. "[...]y supongo que de hay se habrán conocido..." dices en tu comentario.
    Lástima que hayas cometido ese fallo, porque pareces escribir bien: hay es del verbo haber y se deduce que querías decir AHÍ, indicando el lugar donde se habrían conocido...
    Bueno... solo eso. El libro empezaré a leerlo en breve.
    Saludos, paisano

    ResponderEliminar
  5. Voy a iniciar la lectura y San Google me ha remitido, como buen patrón, hasta este blog dónde me demuestra que no solo yo tenía la duda. Gracias. La traducción de Pedro me parece más sensata que la que he podido vislumbrar como segunda entrada de nuestro santo buscador: "juntos hasta el altar" que inclina el pensamiento hacía otro tipo de amistad :-)
    Gracias y un saludo. Sílvia.

    ResponderEliminar
  6. "Habéis de saber, compadre, que los antiguos latinos usaban de un refrán, que decía: Amicus usque ad aras, que quiere decir: "El amigo, hasta el altar"; infiriendo que el amigo ha de hacer por su amigo todo aquello que no fuere contra Dios ..."

    http://cervantes.uah.es/teatro/Entremes/entre_8.html

    Sl2 :-)

    ResponderEliminar